“老”字不仅是年轻的反义词,现实生活中中国人对老字可以说应用得淋漓尽致,随笔就可举例说出几十多条:咱这些人就遇到两个带老的美国总统,一是老布什,二是老特(郎普),前者父子都是总统,就把父亲叫老布什,儿子为小布什,以示区别;而老特(郎普),不仅岁数是老些,商人出身,没执政经验,而且说话不老靠谱,自己说的话,没两三天就变了卦,不懂政治的百姓,都说老特是老油条,老滑头,自以为老子说了算,美国国内对老特不满的呼声不断,现在众议院现在民主党占多数,好戏会在后头等着瞧吧!
有位老外叫彼得,是老好人,老实巴交,经常利用假期喜欢到民间那里去采风,以丰富对中国的文字的词库,连老大爷和老大妈也是唠嗑的对象,他们也喜欢跟这位老外闲谈,也顺便跟他学点简单的英语。彼得问老爷,为什么北方人管山西人叫老西儿呢?老头慢吞吞地解释说:山西人爱吃什么呀?吃醋。你跟山西人说你喜欢吃醋,他爱听吗?肯定不收听。于是为了不伤山西人的自尊,我们把醋的古人说法为醯,其读法为西,就叫山西人为老西儿。彼得又问:什么叫老坛儿?答:一般指唐山一带的口音,或者土里土气、没有文化素养的人。以前,外国人看咱中国人都是“老坛儿”,就是因为我们的穿着没气质,窝窝囊囊,带着受欺负的劲头,现在呢,时代轮流转了,我们也会指老外是老坛儿了。彼得问老大妈则换个话题,谈家长里短话:例如几口人,有什么人哪?答:五口,咱老两口,仨孩子,老大在天津买早点,他做的老豆腐一绝,老二上中学,老儿子小学刚毕业。这话把彼得給说蒙了,又老大,又老儿子,求说个清楚。老大妈说:京津一带把排行最末的叫“老”,如“老儿子、老闺女、老姑娘”。又问:有次我看见老太太嘴里什么也没吃,可是我听见人家在背後说她是老太太吃柿子?答:为了增加说话的趣味性,这种俏皮话很多:老太太吃柿子 其答案就是:吃软不吃硬;类似俏皮话有:老西儿拉胡琴——自顾自。老北京人管山西人叫老西儿。往往讥笑他抠抠索索,一些俏皮话拿山西人开涮——自顾自是吱咕吱的谐音。
彼得心知肚明,作为老外,来中国毕竟没几年,掌握的语言文字,毕竟还是半瓶醋,不老精通。世上本来是会者不难,不会则难,许多汉字,前面或後面多了字,就变成另一个意思,所以碰到熟人,不耻下问。比如:妈如果写成老妈子,意思是保姆了;他身体很棒,指身体结实,窝窝头是用棒子面(玉米面)做的,老棒子就不是老玉米,而是对年长者不尊重的称呼;鼻子是指五官之一,而老鼻子就表示极多了;老虎老外不陌生,但老虎後面多了一字,譬如变成老虎凳(过去的一种刑具)、老虎机(赌博机器)、老虎钳(钳工的用具)、老虎灶(烧热水的灶)老虎前面加母,母老虎一般不是指雌老虎,是指泼妇一类的人,诸如此类,不是可以望字生义的;带老的词语,有时也含有褒义的意思,“姜还是老的辣”是指人;“老郭”的学问绝对比“郭老”差老鼻子了。老子念轻声,是长辈对晚辈的自称,而老子读原调是指我国古代一个思想家。所以不仅对老外,对老中来说一样,不可倚老卖老,未知的事海去了,应该活到老,学到老。(老郭腊月闲谈)