一般来说,每个国家的语言都会和其他国家的语言互相渗透,拿印尼语来说,她是官方语言,但印尼语中有许多词语是来自外来语,而且范围包括荷兰、葡萄牙、阿拉伯、英、马来语、闽南语等等,至今政治术语,更是如此。我们的普通话,延伸至今也不例外,比如我们熟悉的社会、干部、写真等等是来自日语,西餐的罗宋汤(Russian soup)是俄式菜汤,甚至我们本来已经原有的词语,被“崇洋媚外”的知识分子抛弃,改性换名了,曾经有一段时期管水蒸气叫水汀(steam),管稀料,即乙酸乙酯叫天拿水(thinner),连衣裙说成布拉吉,在东北管黑面包叫大列巴,这是俄语音译。改革开放後也有不少香港地区流行的词语流进大陆,而且为大家所公认。现在已经编入普通话词语了,如按揭(拿物业抵押給银行),埋单(买单),搞掟(搞定),同理,我们的词语,渗透英语里的也不少,近年来就有kungfu(功夫),tofu(豆腐),dimsum(点心)等等。
我们的普通话,主要是采用北方词语,特别是东北、北京词语,所以这里头就会有其他少数民族的词语也渗透的普通话词语中,特别是满语。下面我们就以常见的句子做例子,括号内是指满语的注解。
在电视剧“还珠格格”(公主),她的父亲是皇帝,故叫皇额码(父亲),管母亲叫额娘,嬷嬷(奶妈),戏里有不少吉祥(旗人见面的问候语),也挑选不少美女和帅(英俊)哥。香港人吃饺子,当点心,而到北方就让你敞开儿吃(尽量,任意)、事情那么紧急,甭老太太似地穷磨蹭(行动缓慢)的绕弯子、东北许多地名都来自满语,如吉林、哈尔滨、图们江、齐齐哈尔、佳木斯、你在瞎咋呼(不礼貌、不文明)什么呀!、女子通常比男仔更爱打扮(化妆)、时间可不早了,咱们得麻利(迅速、快点儿)点、萨其马(满族点心)男女老少普遍都爱吃、你说这衬衫也就值个袜子钱,真不会买东西。回家老伴儿不剋kei(训斥)你才怪呢!、今天老板请客,不吃白(白吃即不用消费的吃)不吃、年廿八,洗邋遢(不整洁)、还有如:集合(聚在一起)、掏腾(挪来挪去)、哈腰(弯腰)、稀罕(喜欢)、得瑟(出风头)、耷拉(下垂)、哈拉(发霉变味)、啰嗦(说话烦人)、别扭(不顺心)、溜达(散步)、还有还有。
难怪,普通话在英语里除了译成chinese外,也有翻译成Mandarin的,北京话里含有不少满语的意思吧!(老郭小满随笔)